Characters remaining: 500/500
Translation

Also found in: Vietnamese - English

định kiến

Academic
Friendly

Le mot vietnamien "định kiến" se traduit en français par "préjugé", "idée fixe" ou "parti pris". Il désigne une opinion ou une attitude qui est formée sans une évaluation juste ou objective des faits. En d'autres termes, c'est un jugement souvent basé sur des stéréotypes ou des croyances préconçues au lieu de preuves concrètes.

Utilisation :

"Định kiến" est souvent utilisé pour parler d'idées que les gens ont sur d'autres personnes, des groupes ou des situations, sans vraiment connaître les faits ou la réalité.

Exemple :
  • "Nên tránh những định kiến khi đánh giá người khác." (Il est important d’éviter les préjugés lorsque l'on évalue les autres.)
Usage avancé :

Dans un contexte plus formel ou académique, "định kiến" peut être utilisé pour discuter des effets sociaux des stéréotypes dans la société, par exemple, dans des études sur la discrimination ou l'inégalité.

Variantes :

Le mot "định kiến" peut être utilisé avec d'autres mots pour former des expressions. Par exemple : - "định kiến giới tính" (préjugé de genre) - "định kiến chủng tộc" (préjugé racial)

Différents sens :

Bien que "định kiến" soit généralement utilisé pour décrire des opinions négatives ou erronées, il peut aussi se référer à des attentes ou des normes sociales qui peuvent parfois être neutres, mais qui peuvent influencer le comportement des gens.

Synonymes :
  • "ý kiến sai lệch" (opinion erronée)
  • "thành kiến" (préjugé)
  1. idée fixe; parti pris; idée préconçue

Comments and discussion on the word "định kiến"